domingo, 13 de julio de 2008

Cape Cod

"La baja y arenosa playa y el pino enano,
la bahía y la larga línea del horizonte.
¡Qué lejos yo de casa!
La sal y el olor de sal del aire del océano
y las redondas piedras que pule la marea.
¿Cuándo arribará el barco?
Los vestigios quemados, rotos, carbonizados,
y la profunda huella dejada por la rueda.
¿Por qué es tan viejo el mundo?
Las olas cabrilleantes y el cielo inmenso y gris
surcados por las lentas gaviotas y los cuervos.
¿Dónde todos los muertos?
El delicado sauce doblado hacia el fangal,
el gran casco podrido y los flotantes troncos.
¡La vida trae la pena!
Y entre los pinos oscuros y por la orilla lisa
el viento fustigando. El viento, ¡siempre el viento!
¿Qué será de nosotros?".

Santayana: Cape Cod.
(El compositor Luis de Pablo se encargó de ponerle música, escribiendo sobre el poema una pieza de seis voces cantada a capella).

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Mi querida Meri:
Sé el cariño y dedicación con que escribes este blog, los mismos con los que yo lo leo y comento sin otra intención que la de un productivo intercambio. Dicho esto quisiera comentar algo acerca de esta entrada. No sé quien habrá traducido este poema de Santayana, ya que no haces mención ni a su lengua original ni a la traducción. Pero, más que al autor de la misma, es al procedimiento a lo que va dirigida mi crítica, pues si una traducción es siempre un alejamiento del texto original (útil, pero sucedáneo), mayor es el desvío en el caso de la poesía. Y si se trata de poesía rimada, como la que nos ocupa, existe además el problema de mantener la rima en la lengua receptora. Aquí no ha habido ningún intento en este sentido; simplemente la rima se ha perdido, y con ella, en mi opinión, la esencia del poema. El ritmo y la musicalidad del original están ausentes, lo que hace que algunos versos, en especial los que cierran cada terceto, suenen forzados. Pienso que una traducción así puede ser una ayuda para entender el poema, pero siempre partiendo del original.
Un beso grande.

M. Román Espín dijo...

Mi querido anónimo:
Gracias por compartir conmigo tu sabiduría, por ayudarme a ver mis errores, por todo, por tanto...
Estoy totalmente de acuerdo con lo que me indicas,"traductore traditore”, pensé que la traducción podría ser más accesible a los lectores.
Este es el poema original:

The low sandy beach and the thin scrub pine,
the low sandy beach and the thin scrub pine,
the wide reach of bay and the long sky line,
Oh, I am sick for home!
The salt, salt smell of the thick sea air,
and the smooth round stones that the ebbtides wear
when will the good ship come?
The wretched stumps all charred and burned,
and the deep soft rut where the cartwheel turned,
why is the world so old?
The lapping wave, and the broad gray sky
where the cawing crows and the slow gulls fly,
where are the dead untold?
The thin, slant willows by the flooded bog,
the huge stranded hulk and the floating log,
sorrow with life began!
And among the dark pines, and along the flat shore,
oh, the wind, and the wind, for evermore!
What will become of man?

Mil besos, te quiero...